Legenda delle sigle e delle abbreviazioni utilizzate in questo sito
Sigle di uso generale
a. E. V. = avanti Era Volgare (sostituisce “a. C. = avanti Cristo”). Abbiamo adottato questa sigla perché Yeshùa (Gesù) è nato alcuni anni prima dell’inizio della nostra èra, e sarebbe curioso dire è nato a. C..
ca. = circa
cap. = capitolo
capp. = capitoli
cfr. = confrontare
E.V. = Era Volgare (sostituisce “d. C. = dopo Cristo”); si veda la nota esplicativa alla voce “a. E. V.”.
Ibidem = Idem, come sopra; richiama l’ultima citazione fatta
lett. = letteralmente
ms. = manoscritto
mss. = manoscritti
pag. = pagina
pagg. = pagine
passim = “qua e là”, per indicare che le frasi citate sono presenti qua e là all’interno del brano citato
sg. = seguente
sgg. = seguenti
sic = proprio così
v. = verso, versetto
vol. = volume
vv. = versi, versetti
§ = paragrafo
> = diventa
< = deriva da
[ ] = non compare nel testo
. . . = parte tralasciata in una citazione
Sigle identificative delle traduzioni della Bibbia
(Nota: Se non altrimenti specificata, la versione biblica utilizzata è la Nuova Riveduta che ha come sigla NR).
CEI = Conferenza Episcopale Italiana, cattolica.
Con = Bibbia Concordata, interconfessionale
Dia = Bibbia Diabiblica, traduzione di G. Montefameglio, areligiosa
Did = Versione di Giovanni Diodati, protestante
Gar = Traduzione di mons. Salvatore Garofalo, cattolica
LXX = Settanta (Septuaginta, in latino), Traduzione greca del cosiddetto Vecchio Testamento, del 3° secolo a. E. V.
Lu = Traduzione di Giovanni Luzzi, protestante
ND = Nuova Diodati; è la trasposizione in italiano moderno della Diodati, che è del 16°/17° secolo, protestante
NR = Nuova Riveduta, è la versione riveduta di Giovanni Luzzi, protestante
TILC = La Parola del Signore, versione interconfessionale nota anche come Bibbia TILC (traduzione in lingua corrente)
TNM = Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, prodotta dalla società cui fanno capo i Testimoni di Geova
Vg = Vulgata, traduzione in latino realizzata da Sofronio Eusebio Girolamo all’inizio del 5° secolo
Altre versioni: vengono citate per esteso.
Nota: Nelle citazioni di brani biblici il corsivo o il grassetto o il grassetto corsivo sono sempre aggiunti per dare enfasi.
Sigle identificative dei libri che compongono la Sacra Scrittura
(Scritture Ebraiche, il cosiddetto Vecchio Testamento; Scritture Greche, il cosiddetto Nuovo Testamento)
(Sezioni scritte in aramaico: Esd4:8–6:18;7:12-26; Ger 10:11; Dn 2:4b–7:28, rientranti nelle Scritture Ebraiche).
Ab = Abacuc
Abd = Abdia
Ag = Aggeo
Am = Amos
Ap = Apocalisse (Rivelazione)
At = Atti degli apostoli
Cnt = Cantico dei cantici
Col = Lettera ai colossesi
1Cor = 1a lettera ai corinti
2Cor = 2a lettera ai corinti
1Cron = 1° libro delle Cronache
2Cron = 2° libro delle Cronache
Dn = Daniele
Dt = Deuteronomio
Eb = Lettera agli ebrei
Ec = Ecclesiaste
Ef = Lettera agli efesini
Es = Esodo
Esd = Esdra
Est = Ester
Ez = Ezechiele
Flm = Lettera a Filemone
Flp = Lettera ai filippesi
Gal = Lettera ai galati
Gb = Giobbe
Gc = Lettera di Giacomo
Gda = Lettera di Giuda
Gdc = Giudici
Ger = Geremia
Gle = Gioele
Gn = Genesi
Gna = Giona
Gs = Giosuè
Gv = Vangelo di Giovanni
1Gv = 1a lettera di Giovanni
2Gv = 2a lettera di Giovanni
3Gv = 3a lettera di Giovanni
Is = Isaia
Lam = Lamentazioni
Lc = Vangelo di Luca
Lv = Levitico
Mal = Malachia
Mic = Michea
Mr = Vangelo di Marco
Mt = Vangelo di Matteo
Na = Naum
Nee = Neemia
Nm = Numeri
Os = Osea
Pr = Proverbi
1Pt = 1a lettera di Pietro
2Pt = 2a lettera di Pietro
1Re = 1° libro dei Re
2Re = 2° libro dei Re
Rm = Lettera ai romani
Rut = Rut
1Sam = 1° libro di Samuele
2Sam = 2° libro di Samuele
Sl = Salmi
Sof = Sofonia
Tit = Lettera a Tito
1Tm = 1a lettera a Timoteo
2Tm = 2a lettera a Timoteo
1Ts = 1a lettera ai tessalonicesi
2Ts = 2a lettera ai tessalonicesi
Zc = Zaccaria
Esempio di citazione: Gn 1:3,6-8 = Gn: libro biblico di Genesi; 1: capitolo; 3: versetto; 6-8: versetti. In pratica, prima compare la sigla del libro biblico (Gn), poi il capitolo (1) e quindi, separati e dopo i due punti (:), i versetti o il versetto. I cattolici usano la virgola invece dei due punti e il punto invece della virgola, cosicché la stessa citazione diventa: Gn 1,3.6-8. Le sigle dei libri biblici possono variare, ma sono intuitive. Ad esempio, invece di Gn si può trovare Ge oppure Gen.
Sigle identificative di alcuni manoscritti biblici
א = Codice sinaitico
A = Codice alessandrino
B = Manoscritto Vaticano 1209
J¹ = Matteo, ebraico, a cura di J. Du Tillet, Parigi, 1555
J²= Matteo, ebraico, incorporato come capitolo a sé in בחן אבן [èven bòkhan] di Shem-Tov ben Isaac Ibn Shaprut, 1385,
manoscritto del XVI e XVII secolo, Jewish Theological Seminary, New York
J³ = Matteo, ebraico e latino, di Sebastian Münster, Basilea, 1537 (ebraico)
J⁴ = Matteo, ebraico, di J. Quinquarboreus, Parigi, 1551
J⁵ = Vangeli Liturgici, ebraico, di F. Petri, Wittemberg, 1573
J⁶ = Vangeli Liturgici, tedesco, latino, greco ed ebraico, di Johannes Claius, Lipsia, 1576
J⁷ = Scritture Greche in 12 lingue, tra cui l’ebraico, di Elias Hutter, Norimberga, 1599
J⁸ = Scritture Greche, ebraico, di William Robertson, Londra, 1661
J⁹ = Vangeli, ebraico e latino, di Giovanni Battista Jona, Roma, 1668
J¹º = The New Testament, ebraico e inglese, di Richard Caddick, volume I, Matteo, Londra, 1798
J¹¹ = Scritture Greche, ebraico, di Thomas Fry e altri, Londra, 1817
J¹² = Scritture Greche, ebraico, di William Greenfield, Londra, 1831
J¹³ = Scritture Greche, ebraico, di A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt e S. Hoga, Londra, 1838
J¹⁴ = Scritture Greche, ebraico, di J. C. Reichardt, Londra 1846
J¹⁶ = Scritture Greche, ebraico, di J. C. Reichardt e J. H. R. Biesenthal, Londra, 1866
J¹⁷ = Scritture Greche, ebraico, di Franz Delitzsch, Londra, edizione 1981
J¹⁸ = Scritture Greche, ebraico, di Isaac Salkinson e C. D. Ginsburg, Londra, 1891
J²² = Scritture Greche, ebraico, United Bible Societies, Gerusalemme, 1979
LXX = Settanta, versione greca della Bibbia ebraica
M = Testo ebraico masoretico contenuto nel Codice di Leningrado B 19ª come appare nella Biblia Hebraica di Kittel,
Khale, Alt e Eissfeldt, e come appare nella Biblia Hebraica Stuttgartensia di Elliger e Rudolph.
Syh = Versione siriacafilosseniena-harclense
Syp = Pescitta siriaca
TM = Testo ebraico masoretico contenuto nel Codice di Leningrado B 19ª come appare nella Biblia Hebraica di Kittel,
Khale, Alt e Eissfeldt, e come appare nella Biblia Hebraica Stuttgartensia di Elliger e Rudolph.
Tabelle per le traslitterazioni dei testi ebraico e greco nelle nostre lettere latine
Ebraico
Lettera | Nome | Trascrizione * | Pronuncia |
א | àlef | (brevissima pausa) | |
ב | bet | b | b o v, secondo i casi |
ג | ghìmel | g, gh | g, sempre dura come in gara |
ד | dàlet | d | d |
ה | he | h | h, leggermente aspirata |
ו | vav | v | v oppure o oppure u, secondo i casi |
ז | sàin | s | s dolce, come in rosa |
ח | khet | kh | come la j spagnola, più forte |
ט | tet | t | t |
י | yòd | y | y, come la j di jena |
כ | kaf | k, ch | c dura (come in casa) o come j spagnola, secondo i casi |
ך | (ך è usata in fine di parola) | ||
ל | làmed | l | l |
מ | mem | m | m |
ם | (ם è usata in fine di parola) | ||
נ | nun | n | n |
ן | (ן è usata in fine di parola) | ||
ס | sàmech | s | s dura, come in sale |
ע | àyn | (colpo di glottide) | |
פ | pe | p, f | p o f, secondo i casi |
ף | (ף è usata in fine di parola) | ||
צ | zàdek | z | z dolce, come in zaino (ts dell’inglese students) |
ץ | (ץ è usata in fine di parola) | ||
ק | qof | q | q |
ר | resh | r | r |
ש | shin | sh | sc, come in scena |
ש | sin | s | s dura, come in sale |
ת | thav | th | t, come nell’inglese ten |
[non scritte] | [vocali] | a, e, i, o, u | a, e, i, o, u |
* Si è preferito non usare l’alfabeto fonetico internazionale perché troppo complesso. La trascrizione adottata è semplice. La scelta è voluta. Lo studioso e il biblista, essendo conoscitori dell’ebraico non avranno problemi a leggere direttamente il testo originale. La trascrizione adottata è di aiuto solo per il lettore che ignora l’ebraico. |
L’ebraico si scrive da destra a sinistra e non ha lettere maiuscole.
Greco
Lettera | Nome | Trascrizione | Pronuncia | |
m * | M * | |||
α | Α | alfa | a | a |
β | Β | beta | b | b |
γ | Γ | gamma | g, gh | g sempre dura, come in gara |
δ | Δ | delta | d | d |
ε | Ε | èpsilon | e | e (breve) |
ζ | Ζ | zeta | z | Z, sempre dolce come in zona |
η | Η | ēta | ē | e (lunga) |
θ | Θ | theta | th | th inglese |
ι | Ι | iota | i | i |
κ | Κ | kappa | k | c sempre dura, come in casa |
λ | Λ | lambda | l | l |
μ | Μ | mü | m | m |
ν | Ν | nü | n | n |
ξ | Ξ | csi | cs | cs, come in mixer |
ο | Ο | òmicron | o | o (breve) |
π | Π | pi | p | p |
ρ | Ρ | rho | r | r |
σ | Σ | sigma | s | s |
ς | (ς si usa in fine di parola) | |||
τ | Τ | tau | t | t |
υ | Υ | ΰpsilon | ü | ü, come la ü milanese di certe parole |
φ | Φ | fi | f | f |
χ | Χ | chi | ch | come la j spagnola |
ψ | Ψ | psi | ps | ps, come in psicologia |
ω | Ω | ōmega ** | ō | o (lunga) |
* m = minuscolo; M = maiuscolo.
** ōmega si può pronunciare sia òmega che omèga. Accenti: in greco ogni parola reca l’accento tonico. Può essere acuto (ʹ) – εἰπών (eipòn) – e diventa grave (`) per sostituire l’acuto in sillaba finale di parola cui non segua alcun segno di interpunzione – γὰρ (gar). Oppure può essere circonflesso (^), ma solo se cade su vocali lunghe dell’ultima o della penultima sillaba (nel caso cada sulla penultima, l’ultima deve essere breve): σῶμα (soma). Nei dittonghi l’accento tonico si segna sulla seconda vocale, ma si pronuncia sulla prima (esempio: καί, pronunciato kài). Il dittongo ου (ou) si legge u come nell’italiano unico. La lettera γ (gamma) acquista il suono nasale-velare di n quando precede κ, γ, χ, ξ; esempio: ἄγγελος si legge ànghelos. Ogni vocale iniziare prende uno “spirito” che indicava anticamente la mancanza di aspirazione (se dolce) o l’aspirazione (se aspro); esempi: ἐν (en), con spirito dolce; ἑωθινή (eothinè), con spirito aspro. Oggigiorno nella lettura non si sente la differenza. In un dittongo iniziale lo spirito si segna sulla seconda vocale; esempio: εἴ (èi). La lettera rho (= r) iniziale reca sempre lo spirito aspro; esempio: ῥίπτω (ripto). |
Il greco si scrive da sinistra a destra e ha lettere anche maiuscole.